对家犯鉴,自家内讧,既然大家都不舒服,不如早点跑路。

怎么说,看了下原文才发觉国内翻译的关于叶山的剧情是真的没用心在翻。随便找个地方都能看到乱翻译的词啊句子,而且很影响理解。

P1:国内直接把这句「大変だぞ、アレの相手は」翻译成「喜欢那种家伙是很辛苦的」。我不知道他是从哪里看出这句话里面有喜欢两个字的,从原文字面语境来看这句话只是纯粹在感叹叶山是个很麻烦的对象。而且这句话的言下之意也不只是指叶山对于三浦来讲是个很辛苦的对象,也是指对他来说也是个很棘手的对象。

P2,3:这两p 国内的翻译字面上是没太大问题,不过意思上真的差了一大截。我简单概述一下这里大老师把三浦想知道叶山志向的行为理解为三浦想理解叶山和他的心情,然而三浦的回答可以说是完全相反的意思,她的回答是想要现在这样大家在一起的时间能够更久一些,不希望叶山离开。也就是说希望叶山继续扮演他的角色来维持这段关系,绝不是想要理解啊真物之类的。与其说这是三浦的想法,不如说是他自己的想法。

我就随便看了下,就能找到这些东西。其它的剧情可想而知。这几天十三卷要出了,有空的话我也会把之前的原文看一下,然后看能不能整理一下其它关于叶山部分剧情的纰漏。

评论
热度 ( 6 )
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© 云破月@润了 | Powered by LOFTER